Tipps: alle aktuellen Blitzer in Deutschland

radarfalle.de auf Englisch

Radarfalle.de Forum: Archiv: 2001: Off-Topic: radarfalle.de auf Englisch
By NetGhost (193.159.50.208) on Montag, den 29. Januar, 2001 - 14:53:

Hab heute ein bisschen mit der Profi-Übersetzersoftware von Babelfish experimentiert. Den folgenden Auszug fand ich dabei doch sehr belustigend:

They know the feeling in the view of a radar trap to be? They know also lightning? And after " Murphys law " naturally even in that instant, where one would not really have thought it now? Then you are here exactly correct.

In order to avoid in the future expensive Buss and caution funds, this web page was conceived. That we do not endorse irresponsible lawn, but because of, an end must be prepared for the Abkassieren of many small municipalities and cities, only the cash.

By farendil (217.0.227.84) on Montag, den 29. Januar, 2001 - 15:01:

Daß der Babelfish immer für einen netten Joke gut ist, ist wohl allgemein bekannt...

Daß er für Übersetzungen nicht bis gar nicht tauglich ist, allerdings auch.

Und der Begriff "Profi-Übersetzersoftware" ist mir im Zusammenhang mit diesem Teil noch nie begegnet!

Einigermassen ist der Langenscheidt Translator (weiss aber grad nicht, was der kostet)

By NetGhost (193.159.50.208) on Montag, den 29. Januar, 2001 - 15:17:

"Profi-Übersetzersoftware" war wohl auch ironisch gemeint. Normalerweise benutze ich den Translator von Langenscheidt, der übersetzt 99%ig.

By Billy Bob (24.226.74.228) on Montag, den 29. Januar, 2001 - 23:45:

Netghost!
Um Diese Uebersetzung zu kapieren benoetigte ich 20 minuten, habe versucht es zurueck ins Deutsch zu bringen,und das ist was dabei rauskam.

Sie kennen das gefuehl in der Sicht einer radarfalle zu sein? Sie kennen auch den Blitz? Und nach "Murphys Law"natuerlich auch in dem moment,wo man nicht daran denkt? Dann sind sie hier gerade richtig.Um in Zukunft keine teueren strafen und verwarnungen zu bekommen,wurde dieses Web page erstellt. Damit wir keine verantwortungslose gesetze unterstuetzen,
muessen wir ein ende des abkassierens der kleinen Gemeinden und Staedte finden, da sie ja nur ihre Kasse aufbessern Moechten!
Ende der Uebersetzung!
Nun ins Englische!

You all know the feeling to be in the beam off a Photo radar unit. You also know that camera flash? And after all this," Murphy's Law " comes into effect, if this happened to you, then you are in the correct web site. In order to avoid any future expensive traffic tickets or warnings, this Web site was created for this purpose only. We do not endorse irresponsible laws, but an end has to be put to collect extra cash to the budget of small municipalities and cities which are only interested in the cash!

Das ist deine Uebersetzung mit der Software.
They know the feeling in the view of a radar trap to be? They know also lightning? And after " Murphys law " naturally even in that instant, where one would not really have thought it now? Then you are here exactly correct.In order to avoid in the future expensive Buss and caution funds, this web page was conceived. That we do not endorse irresponsible lawn, but because of, an end must be prepared for the Abkassieren of many small municipalities and cities, only the cash.
Die Woerter sind richtig uebersetzt aber die Grammatik ist total Falsch.
Habe zwar den Langenscheidt Translator noch nicht gesehen aber die ganzen uebersetzer haben all mit der Grammatik schwierigkeiten.Versuchte es mal mit einem von Englisch ins Deutsch hatte 2 tage bauchschmerzen von later Lachen uber die Satzstellung!
Billy Bob aus Canada!

By alfa (195.124.135.4) on Dienstag, den 30. Januar, 2001 - 09:40:

@Billy Bob
thanks a lot for mailing, that you´ve had also your serious problems with this B.S. translating machines, even if you´re a bilingual guy. The only skilled translating machines I know, are that ones with two legs! Most of time you can meet them in conference rooms.
On the other hand, Babylon I can recommend to translating single words or expressions.

By NetGhost (193.159.51.144) on Dienstag, den 30. Januar, 2001 - 09:50:

@Billy Bob

Well it was actually meant to be a joke for all readers here. I could have translated it perfectly myself but since I came across Babelfish on the altavista website I decided to put it in a test against the Langenscheidt T1 which I usually use to translate legal documents. I would never consider using babelfish for anything else than amusement. Except once when I had a conversation with an italian chick (and I am barely fluent) and for two hours I used cut&paste to chat with her...

I'll post a translation with T1 here later today...

By alfa (195.124.135.4) on Dienstag, den 30. Januar, 2001 - 17:15:

@netghost
war auch ´ne guteIdee, macht Spass sowas gelegentlich. Siehst ja, haben direkt etliche mitgemacht.

By Billy Bob (24.226.74.228) on Mittwoch, den 31. Januar, 2001 - 01:51:

alfa!
You are absolutely correct about the dictating machines on two beautifully formed legs, and a short skirt. All kidding aside, these software programs are only good for translating single phrases, or single words. I did only try it once and I returned the program the next day. I don't even recall the name of it. But needless to say, I have noticed when I was in Germany, that a lot of young people speak a pretty good English. So have a nice day and thanks for communicating in English. If I will do any more postings on this Web site, I will use German, because I have to practice it!
Net Ghost!
Good Luck with the Italian Chick,if the Language
fails,see the Girl in Person and use your Hands
to get your point across!

By garfield (129.143.4.34) on Mittwoch, den 31. Januar, 2001 - 08:28:

Wo findet man diesen Langenscheidt-Übersetzer?
Babelfish taugt zwar hin und wieder etwas, wenn man ein einzelnes Wort wissen will, ist aber bei technischen Fachbegriffen total überfordert. Und dämlicherweise wird Fachliteratur immer "englischer" :-(

By garfield (129.143.4.34) on Mittwoch, den 31. Januar, 2001 - 08:31:

Ergänzung:

Ich setze zwar auch lieber eine "Übersetzungsmaschine" ein, wie sie Billy Bob in seinem ersten Satz nennt, aber die, die ich daheim habe, beherrscht nur Kaufmanns-Englisch ;-)

By NetGhost (193.159.52.6) on Mittwoch, den 31. Januar, 2001 - 09:38:

@garfield:

Im Softwarefachgeschaft für ca. 600 DM. Schick mir mal 'ne mail.

By garfield (129.143.4.34) on Mittwoch, den 31. Januar, 2001 - 10:40:

Grumpf. Und ich dachte, das sei eine Internetseite. Mal im Rechenzentrum anfragen, ob es da schon eine Schullizenz gibt oder ob man eine anschaffen könnte.

By alfa (195.124.135.4) on Mittwoch, den 31. Januar, 2001 - 17:14:

Bei http://www.babylon.com könnt ihr euch die einfache Übersetzungshilfe von English in ziemlich viele andere Sprachen downloaden. Ich hab´s mir so eingestellt, dass ich mit dem Cursor über das Wort fahre und dann mit Strg und rechter Maustaste Babylon, nicht Babelfish! herhole. Ist manchmal ganz gut wenn man im "spelling" nicht ganz sicher ist, oder weitere Bedeutungen sucht. Die Anwendung kostet nichts.


Das Senden ist in diesem Themengebiet nicht unterstützt. Kontaktieren Sie den Diskussions-Moderator für weitere Informationen.

Administrator's Control Panel -- Board Moderators Only
Administer Page